去年三月看到了一篇推文,说多地火车站“进站口”给配的英语是 it romantic,在谷歌上一搜还真不少地方。(别问我为什么隔了这么久才发出来这篇。)听起来很不可思议,是怎么来的呢?
How on earth do they translate 进站口 to “it romantic”? Photo courtesy of Chinese state media. https://t.co/3jjTEv41Iv pic.twitter.com/7hqGAw9rEZ
— Kevin Tired (@TheiKevin) March 15, 2021
首先我们要猜猜这是哪个不靠谱的在线翻译给出的结果。这个居然不难,随便逛逛几家翻译,马上有道翻译自己就招了。
的确没想到,有道的占有率比想象中的大得多。不过也是,有的公司都把有道的域名封掉了。但是,进站口跟 it romantic 到底有什么关系呢?
通过谷歌搜索就会发现,这个鬼畜翻译早在 2015 年就出现了。
我又搜索了一番,下面是我的一个猜测。
让机器学会翻译,一般来说都不会让机器死记硬背啃词典,毕竟很多翻译还是要看上下文才准确。一个十多年前就有的做法,就是给机器喂语料库,比如几千篇对应的中英文。机器可以通过一些矢量算法,发现某个中文词汇跟英文词汇的距离“接近”,就认定它们可以相互翻译。所以说当年为什么谷歌翻译独树一帜,一个很重要的原因就是他们的语料库几乎是整个互联网。当然了,怎么给语料库提纯也是一个难题,要不谷歌怎么会说 GitLab(极狐)是亚博体育呢。这些个怪翻译大多来自互联网大世界。
谷歌翻译居然在这里会把GitLab翻译成“亚博体育app”,搞SEO的黑产人神通广大,直接把Google给忽悠住了,佩服佩服 pic.twitter.com/8s09ALMOVP
— drivertom (@drivertomtt) March 1, 2021
经过一番查找,"it romantic" 出自一篇 2010 年 The Atlantic(《大西洋》)杂志的文章《17 Holiday Travel Tips From Movies》。春节快要到了,我也摘一段出来好了:
16.) Pop a breath mint before picking up loved ones
Love Actually: The love it/hate it romantic comedy begins with Hugh Grant's character saying, "Whenever I get gloomy with the state of the world, I think about the arrivals gate at Heathrow Airport." The monologue is delivered over a montage of fathers and sons, mothers and daughters, husbands and wives, boyfriends, girlfriends, and old friends all reuniting in an airport terminal, homecomings that are alternately romantic, heartbreaking, happy, sad, and, sometimes, sexy.
行吧,推荐爱情电影,自然就有了浪漫的车站机场。而且拿优秀外文杂志做语料库也挺对头的(到现在这年头可能就是偷听敌台了)。
但这中文是怎么来的呢?我能在微信上搜到几篇文章,不过微信的年纪也不大,应该也是抄来抄去的。找了半天,我觉得这篇在 360 个人图书馆上的 2010 年 12 月 2 日的文稿应该是出处。我也看不出来这个发布者是原创翻译,还是摘抄了别处,毕竟十年前的互联网大概已经沉没了不少板块。
16)做好准备之后再去挑选心爱的人
《真爱至上》 这个包含了人们的爱恨情仇的电影是以休葛兰特的独白为开场白的:“每当我对这个世界感到迷茫的时候,我就会想起希思罗机场的进站口。”接着电影的画面切换到一对对在机场重逢的人身上,父亲和儿子,母亲和女儿,丈夫和妻子,男友和女友,或者老朋友们,相聚让人感到浪漫,心痛,快乐,忧伤,有些时候还有些性感。
这个进站口甚至都翻译错了。至于“爱恨情仇的电影”,跟 love it/hate it romantic comedy,看 romantic 这个似乎多余的词想逐字对应感觉都难。指望十年前的算法去猜,可能的确有点高要求了,不过我们也偷偷地发现了浩瀚语料库中的一个。顺便,为什么这个飞机场的翻译到最后都出现在了火车站啊。
至于有道另外翻译的售票厅跟 at the,介词还是比较难搜索的,不过可以想到 at the ticket hall 跟“在售票厅……”这段,只要一不小心机器也会对应错,就非常可以理解了。
看似丢脸,但与此同时我更可以理解,有时看着很挫的一些结果,或许背后就是一个人拿着翻译工具硬撑下来的。大家都是打工,咱也不要强求自己理所当然拥有的技能,其他人也都有吧。